В сети вышел белорусский «Словарь прыкольнага сленга»
«Убей меня лаптем, но мой дрысер получился в дрова. Может, я и сцуль, но лучше буду колотить фанеру». В сети вышел белорусский «Словарь прыкольнага сленга».
Под девизом «порадуйте друзей и неприятелей!» компания «прауны пераклад» выпустила словарь прикольных белорусских выражений. Издание подготовлено специально к началу учебного сезона. Научить оно действительно может много почему.
«Мы хотим, чтобы люди, вернувшись осенью — кто за монитор, кто за парту — могли улыбнуться. Выучить пару словечек, подколоть ими друзей или отвесить от себя неприятных людей», — говорит директор компании «прауны пераклад» Алексей Нарейко.
Словарь состоит из трех разделов: «На все случаи» (Хозяйство-бизнес), «А чтоб тебе!» («Я с тобой на одном поле не сяду», «Неприятности тебе в бок!», «Балванэска, он же абалда, он же цямцюр…») и «Мілошчы да секс».
Лексику словаря услышать нелегко даже в белорусскоязычной среде. Зато в Интернете либо в популярных молодежных изданиях встретить ее намного легче. Так, например, может выглядеть начало одному дню из жизни студента, если пользоваться лексикой словаря прыкольнага сленга:
«Сегодня заселили в гуртажытак, или агульнягу, как ее называют друзья. В холодильнике хрумкі (пищи) не было, поэтому мы абкашлялі (серьезно обсудили) этот вопрос и решили в первую очередь решить этот затык (сложность). Я одел кяпарык, мой друг Витя — гнездо (большую зимнюю шапку), и мы пошли по соседям».
Несколько цитат из словарь: